martes, 26 de octubre de 2010

José Martí: del antiesclavismo a la integración racial. Mis negros.

Autor: Carlos Alberto Más Zabala
Fuente: CUBARTE | 25 de Octubre 2010

En los apuntes de José Martí, aparece un soñado proyecto de libro que al parecer titularía “Mis negros”. Hay en él, evidentemente, la idea de una importante empresa, cuando anota: “La raza negra –Su constitución, corrientes y tendencias. Modo de hacerla contribuir al bien común, por el suyo propio”. (Martí, 1991, T18: 284)

Apuntes al fin, sin la precisión que caracterizaría a sus más elevados trabajos, no nos permiten introducirnos a fondo en cuanto habría de proponerse, pero son anunciadores de una riqueza que desbordaría seguramente cuantos estudios y rastreos pudieran realizarse de su ideario. Como cuando señala: “Me desperté hoy, 20 de Agto, formulando en palabras, como resumen de ideas maduradas y dilucidadas durante el sueño, los elementos sociales que pondrá después de su liberación en la Isla de Cuba la raza negra. No las apariencias, sino las fuerzas vivas”. (Martí, 1991, T18: 284)

Las obligaciones que como organizador de la revolución contrajo, empeño al que dedicó sus mejores desvelos, le impidieron acometer ésta y otras muchas ideas, que a juzgar por la hondura de sus trabajos, la riqueza de su pluma y el cariño que profesaba por el género humano sin distingos de razas, nos habrían legado un caudal excepcional...

Leer más...

sábado, 23 de octubre de 2010

La patria es sagrada.

Cuba Periodistas.cu
María Luisa García Moreno
Martes, 19 de Octubre de 2010

Mientras el Partido Revolucionario Cubano estuvo conducido por José Martí, realizó una inteligente y callada labor para preparar la “guerra necesaria” y procurar que las ansias se calmaran y la impaciencia ocupara su justo lugar, hasta que se crearan las condiciones mínimas indispensables para que el empeño no se viera frustrado.

Fue así que tras los fallidos alzamientos de Purnio y de Las Villas, liderados, el primero por los hermanos Ricardo, Miguel y Manuel Sartorio, y el segundo, por Higinio Esquerra y Manuel Quevedo, José Martí escribió y publicó el 27 de mayo de 1893, en Patria, el manifiesto titulado “El Partido Revolucionario a Cuba”.

En este interesante trabajo puede leerse: “La patria es sagrada, y los que la aman, sin interés ni cansancio, le deben toda la verdad. Cuando acaba de sorprender a Cuba el alzamiento aislado de un grupo rebelde que solo pudo durar en el campo el tiempo necesario para que apareciese nula su tentativa, pujante el gobierno, abandonada la idea de independencia y supremo el influjo de los amigos de la paz, o para que el fracaso aparente de la rebelión aturdiera o desbandase las emigraciones dispuestas a auxiliar la guerra por donde Cuba entre en el goce de sus capacidades y su suelo,...

Leer más...

domingo, 17 de octubre de 2010

El otro José Martí.

Miradas al Sur
Por Norberto Galasso, historiador y escritor
cultura@miradasalsur.com

El propósito de estas reflexiones reside en sacar a la luz un aspecto algo desconocido de Martí. No tiene intención de refutar las apreciaciones de José Pablo Feinmann –en Página/12 del domingo pasado–, por quien siento una cordial estima, pero sí contribuir a disipar el mito que se ha creado en la Argentina alrededor del revolucionario cubano.

Mi generación conoció a Martí en el colegio, a través del recitado de algunos desdichados versos: “Cultivo una rosa blanca/ en julio como en enero/ para el amigo sincero/ que me da su mano franca/. Y para el cruel que me arranca/ el corazón con que vivo/ cardo ni ortiga cultivo:/ cultivo una rosa blanca”. Estos angelicales versos que incitan a poner la otra mejilla para que el enemigo termine de destrozarnos el rostro, no son representativos del auténtico Martí que murió con las armas en la mano frente al enemigo opresor. Pero, bueno, la escuela, anticipándose a la doctora Carrió, predicaba el “consenso” para que nos fuéramos acostumbrando a resignarnos frente a la injusticia...

Leer más...

miércoles, 13 de octubre de 2010

Martí en inglés: una traducción desconocida.

Diario de Cuba
Miguel Borelo | Columbia | 11-10-2010 - 10:47 pm

DDC conversa con el profesor e investigador Jorge Camacho tras el hallazgo de una traducción realizada por Martí al inglés.

Se acaba de publicar el hallazgo de una traducción hasta ahora desconocida de José Martí. La noticia, aparecida en la revista académica La Habana Elegante, reseña la labor del profesor e investigador Jorge Camacho como responsable del descubrimiento. Desde la Universidad de Carolina del Sur, DDC conversa con Camacho.

¿Estamos ante una verdadera traducción desconocida de Martí?

Sí y no. Desde hace tiempo sabíamos que Martí había traducido o dirigido la traducción de unos documentos diplomáticos del gobierno argentino, entregados al Presidente norteamericano Grover Cleveland en 1894. Pero nadie había encontrado esos documentos. Néstor Carbonell, amigo de Martí, fue quien primero dio noticia de ellos. Pero la fuente que ofreció resultó equivocada. No se trataba de documentos, sino de un libro (o documentos que se publicaron en forma de libro) que el ministro de Argentina en Washington en aquel momento, Estanislao Zeballos, pidió a Martí que tradujera o se encargara de supervisar la traducción. Se publicaron dos volúmenes sobre el tópico; Martí solamente participó en la traducción de uno de ellos.

Leer más...



Fuente: Martí en inglés: una traducción desconocida: Argument for the Argentine Republic Upon the Question with Brazil