Mostrando entradas con la etiqueta Traducciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traducciones. Mostrar todas las entradas

sábado, 15 de noviembre de 2025

'Hangeul' y Martí: un puente cultural entre Corea y Cuba a través de la traducción

Por la reportera honoraria Dayviana Díaz de Cuba
kimhyelin211@korea.kr
13.11.2025

Ampliar imagen
En las fotos se aprecia a la izquierda la portada de la edición coreana y a la derecha la portada original de 'La Edad de Oro', una revista de literatura infantil creada por José Martí en 1889, que luego se compiló en un libro, con un enfoque educativo y humanista, escrita para los niños de América con el fin de inculcar valores de justicia, patriotismo, amor, libertad y conocimiento, invitando a formar 'hombres elocuentes y sinceros' preparados para transformar la sociedad. | Profesor Shin Jeong-hwan, Sitio web del Diario Las Américas

El 9 de octubre se celebra en la República de Corea el Día del Hangeul, conmemorando la creación del alfabeto coreano en 1443 por el rey Sejong el Grande. Más que un mero sistema de escritura, el hangeul simboliza la identidad cultural, la accesibilidad y el orgullo nacional, al haber democratizado la alfabetización en la península. Este hito lingüístico, reconocido por la Unesco en 1997 como Patrimonio Mundial, subraya la profunda conexión entre el lenguaje y la preservación de una nación.

Precisamente en el marco de la celebración del 579 aniversario de su creación, y coincidiendo con el reciente Día Internacional de la Traducción (30 de septiembre), descubrí un fascinante punto de convergencia entre la cultura coreana y la hispanohablante. Este año, además, se conmemora el primer aniversario del establecimiento de las relaciones diplomáticas entre Corea y Cuba. En este contexto, en 2024 se completó la traducción al coreano de "La Edad de Oro" (1891), obra cumbre de la literatura infantil y universal escrita por el Apóstol Nacional de Cuba, José Martí. Esta traducción fue realizada por la Universidad Hankuk de Estudios Extranjeros (HUFS, por sus siglas en inglés), institución líder en estudios lingüísticos en Corea y hogar de un activo Club Martiano, de la mano del profesor Shin Jeong-hwan, titular del Departamento de Interpretación y Traducción de Español de la HUFS y líder del Instituto de Estudios Latinoamericanos de la misma institución.

Este esfuerzo de traducción no es un acto aislado, sino una significativa iniciativa destinada a difundir la cultura, la historia y la realidad cubana entre el público coreano. El presente artículo explora la relevancia de este puente literario, analizando cómo la introducción de este clásico cubano al lenguaje que empoderó al pueblo coreano en el siglo XV representa un vibrante intercambio cultural y un testimonio perdurable del alcance universal de las letras.

martes, 1 de febrero de 2011

Los Versos sencillos de José Martí en griego.

Verbiclara
El 8 de octubre de 2010 publiqué la noticia de que los Versos sencillos, de José Martí, se habían editado en griego, gracias a la labor de los traductores Jaime Svart y Ana Karapa, miembros de la Sociedad Cultural José Martí en Grecia.

Y, valga la redundancia, gracias al chileno Jaime Svart tengo en mis manos esa obra, que me ha enviado tan gentilmente y que tanto le agradezco.