Por: Carmen Suárez León
05 de Octubre, 2006
A partir de este mes de octubre la revista digital en francés Lettres de Cuba, editada por Cubarte (www.lettresdecuba.cult.cu) contará con la sección “Lire Martí”, en la que se presentarán textos del patriota y poeta cubano traducidos por reconocidos traductores con una larga ejecutoria como estudiosos de José Martí, como es el caso de Jacques François Bonaldi y Jean Lamore. Estos excelentes traductores han trabajado con la obra martiana durante gran parte de su vida en su condición de escritores e investigadores.
Lettres de Cuba ha creído que es de gran urgencia y actualidad difundir la poesía y la prosa del más universal de todos los creadores hispanoamericanos en el mundo francófono, ya que muchas veces se habla de este libertador de pueblos y de hombres, y fundador de la modernidad literaria en Nuestra América, y menudean las interpretaciones y los puntos de vista, pero el texto está ausente. Y, como insistía Martí en su pensamiento humanista, hay que ser radical, lo cual quiere decir, según sus propias palabras, “ir a la raíz”, así mismo hay que leerlo si queremos interpretarlo, en su rizoma suculento. Mal comprenderemos o enjuiciaremos a José Martí si no leemos la mayor cantidad posible de sus escritos en muy diversos géneros y momentos.
Sin embargo, no es de ahora el interés por darlo a conocer en lengua francesa. Las primeras ediciones de textos martianos traducidos a ese idioma datan, hasta donde sabemos, de la década del veinte del pasado siglo XX. Paul Estrade nos dice: Por aquellos años comienza en Francia una labor de traducción al francés de los escritos de Martí. La primera traducción recogida se remonta al año 1922, bien tardíamente, si se compara el hecho con la existencia, ya es 1884, de una primera traducción suya al inglés, sobre Judah P. Benjamín.
Estrade se refiere a unos versos de Ismaelillo -“L´espiègle”- aparecidos en traducción de Marcel Veuillermoz aparecidos en La Revue d´Amérique Latine (1ro de marzo de 1922). En el Centro de Estudios martianos poseemos un ejemplar de Les Petits souliers roses (París, Editions Emile Paul Freses, 1931) en el que se declara que es una adaptación de Armando Godoy y uno de Poésies (París, Editorial Bernard Grasset, 1937. 253 pp.), de José Martí, donde aparece crédito de traducción para el mismo Godoy, cubano radicado en Francia y que produjo su obra en lengua francesa por esos años.
Sin embargo, el primer gran intento por ofrecer al lector francés una muestra del americanismo martiano más completa es el libro América (París, Stock, 1935, 253 p.), en el que Francis de Miomandre traduce textos básicos del pensamiento martiano con prefacios de Jorge Mañach, Félix Lizaso y Juan Marinello. Le sigue Pages choisies (París, Ángel, 1953. 398 p.), texto patrocinado por la UNESCO en 1953, año del centenario y presentado y traducido por Marx Daireaux, Joseph Carner y Emilie Noulet.
El triunfo de la Revolución Cubana en 1959 impulsa las publicaciones martianas y tendremos antologías diversas en los años setenta, sin hablar de congresos, revistas especializadas, y tesis doctorales dedicadas al Héroe cubano en lengua francesa. Pueden citarse José Martí (poesía, con prólogo de Juan Marinello, y traducciones de Josep Carner, Emilie Noulet e Irma Sayol)) (París, Seghers, 1970, 188 p.); José Martí: Notre Amérique, con selección de Roberto Fernández Retamar y traducción y notas de André Joucla-Ruau (París, François Maspéro, 1978, 340 p.) y José Martí : La Guerre de Cuba et le destin de l´Amérique, con prólogo de Cintio Vitier y textos traducidos y anotados por Jean Lamore (París, Aubier-Montaigne, 1973, 286 p.)
En los últimos años le debemos a Jean Lamore la edición bilingüe de Versos libres con sus traducciones y el prólogo de Cintio Vitier (Editorial José Martí-UNESCO, 1997, 221 p.), a María Poumier su traducción de Lucía Jerez (Généve, Éditions Patiño, 2004) y a Jacques-François Bonaldi, la de las cartas de José Martí a Manuel Mercado: Il est des affections d´une pudeur si delicate… Lettres a Manuel Mercado( Francia, L´Harmattan, 2004, 434 p.)
Como podemos comprobar por este breve e incompleto recuento bibliográfico, los esfuerzos por dar a conocer a Martí en el mundo francófono han sido sostenidos por la vocación martiana de muchos estudiosos a través del tiempo. Lettres de Cuba, revista electrónica que se beneficia con la velocidad y la posibilidad de llegar a los más diversos medios francófonos quiere y se alegra de ponerse a la disposición de estos traductores y divulgadores de la letra y el espíritu de José Martí a través de su sección nueva “Lire Martí”.
Fuente: CUBARTE
No hay comentarios:
Publicar un comentario